פרופ' מרים שלזינגר זכתה בפרס על מפעל חיים מאגודת המתרגמים | יפעת הירשלר אגודת המתרגמים בישראל העניקה לפרופ' מרים שלזינגר מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום בבר-אילן פרס על מפעל חיים וקבעה כי היא "לוחמת בלתי נלאית למען יישומים מעשיים רבים של תרגום ומתורגמנות למען הכלל"
אגודת המתרגמים בישראל העניקה לפרופ' מרים שלזינגר מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום בבר-אילן פרס על מפעל חיים. בנימוקים להענקת הפרס נאמר כי הפרס מוענק לפרופ' שלזינגר "כהכרה על תרומתה הייחודית לעולם התרגום, המתורגמנות והתחומים הקשורים אליהם, וזאת בהתמדה ובמשך שנים ארוכות".
פרופ' שלזינגר. שלחה ידה במגוון תחומים
עוד כתבה האגודה לפרופ' שלזינגר: "הישגייך אף חורגים מהצטיינותך האישית כמתרגמת וכמתורגמנית, ולא תסולא בפז תרומתך לחינוך דורות רבים של מתרגמים. את העמוד ההולך לפני המחנה בעולם האקדמי, ואת לוחמת בלתי נלאית למען יישומים מעשיים רבים של תרגום ומתורגמנות לטובת הכלל - כשאת שולחת ידך בתחומים שונים ומגוונים כגון שפת הסימנים, מערכת בתי המשפט ומערכת הבריאות. על כל זאת, ולא על זאת בלבד, אנו מאמינים שיש נביאה בעירה, והגיעה העת שתזכי להכרה רשמית ראויה בארצך שלך".
מסלול לימודיה האקדמיים של פרופ' שלזינגר החל בלימודים לתואר ראשון בבלשנות אנגלית ובמוסיקולוגיה באוניברסיטה העברית, משם עברה לתואר שני בתורת הספרות באוניברסיטת תל-אביב ולואר שלישי במחלקה לאנגלית באוניברסיטת בר-אילן. כאן גם החלה ללמד, עוד בשנת 1978. פרופ' שלזינגר משמשת מרצה בדרגת פרופסור חבר במחלקה לתרגום וחקר התרגום. במשך ארבע שנים היא שימשה גם כראש המחלקה, לצד העובדה שהיא משמשת כמתורגמנית בשפות עברית ואנגלית. תחום המחקר שלה הוא חקר התרגום ובשנים האחרונות היא חוקרת שלושה נושאים שונים מאד זה מזה: בדיקת ההבדלים השיטתיים בין העברית המתורגמת לעברית "הטבעית", הנגשה לשונית והמתרגם כאיש מקצוע.